ԱՄՆ-ի հատուկ դեսպանորդ Սթիվ ՈՒիտկոֆը թույլատրելի է համարել Աբրահամի համաձայնագրերի ընդլայնումը, նշելով, որ Հայաստանն ու Ադրբեջանը կարող են միանալ դրանց ապագայում։ «Մենք կարծում ենք, որ շատ, շատ մոտ ենք այդ երկրներում հակամարտությունների վերջնական լուծմանը։ Ես կարծում եմ, որ երկուսն էլ կարող են ցանկանալ միանալ Աբրահամի համաձայնագրերին»,- ասել է Ուիտկոֆը։ ԱՄՆ-ի հատուկ ներկայացուցչի խոսքով՝ սա շատ կարևոր նախաձեռնություն է երկրի նախագահ Դոնալդ Թրամփի համար, և նա հավատում է դրան։               
 

«Ծիծաղելի է Կոելյոյին Ջոյսի կամ Ֆոլքների հետ համեմատելը»

«Ծիծաղելի է Կոելյոյին Ջոյսի կամ Ֆոլքների հետ համեմատելը»
23.10.2013 | 14:23

irates.am-ի հարցերին է պատասխանում գրող, թարգմանիչ, «Արտասահմանյան գրականություն» հանդեսի գլխավոր խմբագիր ՍԱՄՎԵԼ ՄԿՐՏՉՅԱՆԸ:

-Սամվել, այս տարի Ֆրանկֆուրտի գրքի տոնավաճառի պատվավոր հյուրը Բրազիլիան է, որի յուրօրինակ դեսպանը հայտնի գրող Պաոլո Կոելյոն է: Վիճակագրական տվյալներով` առայսօր ամբողջ աշխարհում վաճառվել է Կոելյոյի գրքերից 150 000 000 օրինակ: Կոելյոն թարգմանվել է 80 լեզվով, նրա գրքերը վաճառվում են 200 երկրում: Կոելյոն մեծ պահանջարկ է վայելում նաև Հայաստանում: Նույն վիճակագրությունից ելնելով` ո՞ր սանդղակում են այսօր Ձեր թարգմանած Ջեյմս Ջոյսի, Վիլյամ Ֆոլքների ստեղծագործությունները, անգլո-ամերիկյան պոեզիան:
-Անկեղծ ասած, տեղյակ չեմ, բացի «Ալքիմիկոս»-ից, Կոելյոյից կա՞ որևէ այլ գործ թարգմանված հայերեն: Ինչ վերաբերում է հեղինակներին, ապա նրանք բավականին տարբեր են: Կոելյոյի ստեղծագործությունների վրա աշխատում է թիմ, Կոելյոն ինքը զբաղված է ինքնագովազդով: Նա, ցավոք, ամեն ինչ անում է անազնիվ մեթոդներով, որ լատինաամերիկյան գրականության մեջ իր անունն ավելի առաջնային տեղ զբաղեցնի, քան Գաբրիել Գարսիա Մարկեսի և Խորխե Լուիս Բորխեսի անունները: Նա շատ լեզուներով է թարգմանվում ու դրա համար վճարում է: Եվ տեղին չէ նրան համեմատել Ջեյմս Ջոյսի հետ, որի ֆինանսական «կարողությունը» մահվանից հետո ընդամենը տասը դոլար էր: Այդ առումով ինձ համար ծիծաղելի է Կոելյոյին Ջոյսի կամ Ֆոլքների հետ համեմատելը: Ընդ որում, Կոելյոն իր հարցազրույցներից մեկում վատ էր արտահայտվել Ջոյսի մասին: Այսինքն, նա փորձում է հարվածել գրական հեղինակություններին, որ իր մասին ստեղծի լավագույն գրողի պատրանք, ինչը բացարձակապես չի համապատասխանում իրականությանը: Կոելյոյի մակարդակի գրողներ շատ կան աշխարհում, այդ թվում նաև` Հայաստանում:
-Բայց երբ Կոելյոն ինը տարի առաջ եկավ Հայաստան, այստեղ էլ նրան շատ լավ ընդունեցին, հատկապես երիտասարդները, որոնք մեր ժամանակակից գրողներին այնքան էլ լավ չեն ճանաչում:
-Դե, մի գրող էր եկել արտասահմանից, հայտնի գրող էր, պետք է լավ ընդունեին: Այն ժամանակ ով էլ գար գրողների միություն, Ջենիֆեր Լոպեսը գար, թե Լեդի Գագան, ավելի բուռն ընդունելության կարժանանար, քան Կոելյոն: Մենք չունենք արժեքային համակարգ: Մարդիկ նախընտրում են կարդալ Կոելյո, թող կարդան, ես ուրախ եմ: Ավելի լավ է կարդան Կոելյո, քան ընդհանրապես չկարդան: Ես չեմ կարծում, թե լավ գրականությունը պետք է գովազդվի, քանի որ ճշմարիտ ընթերցողը ինքն է գտնում լավ գրականությունը: Մենք շատ քիչ ընթերցողներ ունենք, բայց այդ քիչ ընթերցողները ճիշտ գրականություն են նախընտրում կարդալ: Եթե Հայաստանում այլ գրողներ են ավելի շատ հայտնի, քան Ջեյմս Ջոյսը, Վիլյամ Ֆոլքները կամ Ռոբերտ Մուզիլը, դա հենց մեր խնդիրն է, ոչ թե այդ գրողների:
-Սովետահայ ընթերցողը, որին խորթ է գիտակցության հոսքի և ներքին մենախոսության գրական մեթոդը, ինչպե՞ս արձագանքեց Ջոյսի «ՈՒլիսես»-ին: Ընկալե՞ց, հասու դարձա՞վ այդ գրականությանը, վերծանե՞ց տեքստը, թե միայն, ինչպես սովետի օրոք էր, փորձեց իր գրապահարանը հարստացնել քանիցս գովազդված մի գրքով ևս:
-Ես չեմ կարծում, թե գրապահարանը հարստացնելու համար այսօր մարդիկ կարող են գնել թանկարժեք գիրք: Որպես «ՈՒլիսես»-ի թարգմանիչ` ես դժգոհ չեմ: Միայն 2012-ին Ջեյմս Ջոյսի «ՈՒլիսես»-ը ունեցել է երկու հրատարակություն` հազար օրինակով. երկրորդ հրատարակությունն ամբողջովին սպառվել է, հաշված օրինակներ են մնացել առաջին հրատարակությունից: Ջոյսի գրական ոճը նույնիսկ փորձառու ընթերցողի համար է դժվար հաղթահարելը:
-Թեկուզ ուշացումով, մենք այսօր հնարավորություն ունենք մայրենի լեզվով ընթերցելու համաշխարհային գրականության լավագույն գործերը: Ի՞նչ ուղերձ կհղեիք մեր թարգմանիչներին, գրական բարձրարժեք ի՞նչ գործեր դեռ կան, որոնք մեզ անծանոթ են կամ որոնց հաղորդակցվում ենք օտար լեզվով:
-Կոնկրետ մեկ գործի անուն չեմ կարող տալ: Այնքան գրական գործեր կան չթարգմանված: Թարգմանությամբ Հայաստանում միայն անհատներն են զբաղվում, որոնք էլ տեսնում են մեր թարգմանական գրականության բացը, պակասը և փորձում այն լրացնել: Թարգմանական գրականությունը դառնում է մեր գրականության փաստը և հարստացնում մեր լեզուն: Որևէ լավ գիրք թարգմանելու գլխավոր շարժառիթը հենց դա պետք է լինի` ի՞նչ է տալիս նա հայոց լեզվին, ի՞նչ թարմ գաղափար է տալիս, ընդհուպ մինչև նոր բառեր:
Հակոբ Մովսեսն է հսկայական թարգմանական գործ կատարում, «Փրինթինֆո» հրատարակչությունն է տպագրում փիլիսոփայական գործեր: Լավ գործ է անում նաև «Անտարես» հրատարակչությունը: Սակայն չկա պետական մոտեցում, համակարգված աշխատանք: Գրողների միությունը «ձեռքերը լվացել», մի կողմ է քաշվել, այնտեղ բոլորի ուշք ու միտքն այն է, որ իրենց գործերը թարգմանվեն օտար լեզուներով, որպեսզի իրենք ճանաչվեն աշխարհում: Բան չունեմ ասելու, բայց այսօր շատ քիչ գրողներ ունենք, որոնց կարելի է պատվով ներկայացնել դրսում: Մինչդեռ կա հսկայական գրականություն, որը հայերեն թարգմանելու դեպքում հայոց լեզուն կհարստացնենք:
Մեզ մոտ թարգմանական գրականության վիճակն ուղղակի աղետալի է: Ռուսաստանում, օրինակ, ցանկացած նոր լույս տեսած օտարալեզու գիրք մեկ-երկու ամսվա ընթացքում անմիջապես թարգմանվում է ռուսերեն: Առանձին թարգմանիչներ աշխատում են մեկ գրքի վրա, և նույնիսկ բեսթսելլերներն են արագ թարգմանվում ու հասցվում ընթերցողին:
-Մենք ամեն տարի հոկտեմբերին նշում ենք Թարգմանչաց տոնը: Արժևորվա՞ծ է մեր հասարակության մեջ թարգմանական արվեստը, մեր ընթերցողները ճանաչո՞ւմ են թարգմանիչներին:
-Ժողովուրդը իր գրողներին, մշակույթի գործիչներին էլ նորմալ չի ճանաչում, ուր մնաց` թարգմանիչներին ճանաչի: Առանձին մարդիկ են միայն ճանաչում, գնահատում: Ինչ վերաբերում է Թարգմանչաց տոնին, ապա այդ տոնը կղերական տոն է, որը թարգմանական արվեստի, գրականության հետ բացարձակ կապ չունի: Թարգմանական արվեստը զարգացնելու համար պետությունը պետք է հովանավորի բուհերի բարձր կուրսերում սովորող լեզվաբան-ուսանողներին, ուղարկի արտերկրի բուհերում վերապատրաստվելու, որպեսզի նրանք վերադառնան և զբաղվեն թարգմանչական գործով: Իսկ այսօր ի՞նչ պետք է սպասես մի երկրից, որտեղ փակվում են գրախանութները: Եթե երկրում փակվում են գրախանութները, դա երկրի կործանման նշան է:
-Անցյալ դարաշրջանում, Ջորջ Գորդոնը, անգլիական գրականության պրոֆեսոր Օքսֆորդում, իր պաշտոնադրման հանդիսավոր արարողության դասախոսության մեջ նշում է. «Անգլերենը հիվանդ է, և... անգլիական գրականությունը պետք է պահպանի նրան: Եկեղեցիները (ինչպես ես եմ հասկանում) ձախողված են, և հասարակական դեղամիջոցները ուշացած։ Անգլիական գրականությունն այժմ եռակի գործառույթ ունի` դանդաղորեն, ենթադրում եմ, հիացնել և ուսուցանել մեզ, բայց նաև, և առավել ևս, փրկել մեր հոգիները և ապաքինել Պետությունը»: Ըստ Ձեզ` այսօր նույն գործառո՞ւյթն ունի հայ գրականությունը:
-Բոլոր ժամանակներում էլ մեր ազգը ունեցել է լավ գրականություն և լավ լեզու: Փառք Աստծո, դարասկզբին մենք ունեցանք Մասեհյանի, Տերյանի, Իսահակյանի, Թումանյանի, Չարենցի նման մարդիկ, որոնք զարգացրին մեր մանուկ լեզուն, պահպանեցին: Հրանտ Մաթևոսյանն էլ բերեց իր մեկնությունը լեզվի, որն անչափելի է և հետագա ուսումնասիրությունների թեմա: Հիմա էլ ունենք գրողներ, որոնք խնդիր ունեն լեզուն զարգացնելու: Ես, օրինակ, չեմ կարողանում կարդալ այն գործերը, որոնցում տեսնում եմ լեզվի նկատմամբ արհամարհանք, փնթի վերաբերմունք: Այդպիսի գրողներն ու բանաստեղծներն ունեն թիթեռի կյանք:
-Շատ է քննադատվում գրողների միությունը, անընդհատ ասում են, որ այն սպառել է իր առաքելությունը և այլն: Ի՞նչն է խանգարում, որ ժամանակակից ազատ մտածող գրողները մեկտեղվեն և ստեղծեն մի նոր գրական միավորում, որտեղ չի մերժվի այլակարծությունը:
-Չի բացառվում, որ ստեղծվի նման միավորում: ԳՄ-ն միշտ պաշտպանում է իշխանության տեսակետը, այնտեղ չկա այլակարծություն: ԳՄ-ն չի արձագանքել նաև հասարակության ցավոտ թեմաներին: Հնարավոր է, որ ազատ մտածող մարդիկ միավորվեն, ու ԳՄ-ն էլ պետք է ողջունի այդ քայլը: Իրենք էլ ուրախ կլինեն, որ այդ ձևով կարող են մեզնից ազատվել:


Զրուցեց Թագուհի ՀԱԿՈԲՅԱՆԸ

Դիտվել է՝ 5202

Հեղինակի նյութեր

Մեկնաբանություններ